張暢繁講「詩詞和文學創作:自我培訓的方法和實踐」 (6月9日新聞稿) 演講時間: 2019年6月29日(六),上午10:30
– 12:30 演講標題:《詩詞和文學創作:自我培訓的方法和實踐》 演講嘉賓: 張暢繁教授 演講地點: 華府華僑文教服務中心(TECRO) 地址:901 Wind River Lane, Gaithersburg
MD 20878 主辦單位:華府華文作家協會 聯繫方式:陳小青
(mak333mak333@yahoo.com ,443-791-6554) 賈明文(minwen.chia@gmail.com,301-237-0501) 陳藝虹(cyihong201812zuoxie@gmail.com) 會後將有合影,並與演講嘉賓在附近中國自助餐館AA制聚餐。 華府作協會員免費,非會員樂捐活動場地費$5。 演講提要 “人類行為多數是從學習得來,所以我們讀心理的人都重視學習的原理。”張暢繁教授如是說。 學校之學固然好,然而一個人要想“活到老學到老”,靠的主要只能是自學。張教授年輕時靠學校學教育、學心理,畢業後教教育、教心理,進而研習學習方法與原理、再從原理上創造自己獨特的學習方法,學習任何東西都自然事半功倍、手到擒來,創造中更是其樂無窮。這是怎樣的一個良性循環,只能聽張教授自己娓娓道來。 退休前張暢繁是心理學教授,退休後第四年受友人的鼓勵才開始學習詩詞。工作期間數十年因少用中文,很多中文字的筆劃都已忘記。所以他退休後編寫的第一本書就是"易學中文",先作為他溫習中文的工具,也同時希望他的學習方法有益初學者。 為了學習古典詩詞的平仄韻律,他以訓練動物和池魚的方法自我培訓。退休到而今,他寫了不計其數的格律詩詞,也出版了個人的詩作"步入詩的世界"一書。 張敎授的學習方法頗為獨特。例如:步行中他以背誦唐詩來推敲詩的形式和平仄;不靠詞譜韻書而填詞;以絶句延伸的方法同時翻譯英詩和發揚中華古典詩詞;用英文語法分析對聯和律詩;利用雙語改善自己的語言基礎等等。 他也以自編自導作為學習的工具。他自行出版的幾本譯作(如何閱讀唐詩,唐宋詞雙語析賞,莎士比亞三譯)不但少化錢,且從中學習了不少作詩和譯詩的方法和技巧。這些導讀書 (study guides) 也成了amazon.com 中 Chinese poetry欄目𥚃最好銷售 (best sellers)的 書籍之一。 在談論過程中,如有時間,也會提及他一些早年在農村讀私塾時的經驗,和被迫背書的利弊;還會涉及古典詞詩和其他文學創作的關係。 演講貴賓簡歷: 台灣師範大學畢業,美國奧克拉荷馬
(University of Oklahoma) 教育心理學博士。退休前擔任奧賓尼州立大學 (Albany
State University) 心理學教授和系主任之職。就職期間他也是香港中文大學教育學院碩士學位校外委員
(External Examiner). 退休後出版書籍: 如何閱讀唐詩 (How to
Read a Chinese Poem: A Bilingual Anthology of Tang Poetry) 唐宋詩詞析賞 (The
Best Chinese Ci Poems: A Bilingual Approach to Interpretation and Appreciation) 步入詩的世界 (Walking into My World of Poetry: A Bilingual
Anthology) 莎士比亞十四行詩三譯 (Shakespeare's Sonnets in Chinese
and Modern English) 易學中文 (Easy Chinese: Teach Yourself Chinese Step By Step) |