Good
relationships keep us happy and healthy! 《月悦谈》(简称YYT)是2012年由一群退休的朋友,曾從事不同的專業和職業和拥有多元的生活經驗,希望有機會聚聚,彼此交流生活經驗,促進相互了解和友誼,丰富生活情趣和智慧。
《月悅談》定在每月的第二個星期二下午1:00-3:00聚會。YYT是個自願參加的群体,沒有會長、没有理事或会員, 仅有不定期輪換的YYT联络小組,负责安排和通知大家聚会和不定期的演講等活动。凡認同以上理念的朋友都欢迎參加同乐。 日期:一月十四日(星期二) 時間:1:00pm- 3:00pm 地址:Tysons Pimmit Regional Library 7584 Leesburg Pike Falls Church, VA 22043 (703)-790-8088 各位《月悅談》的朋友們: 春節將至,我們很榮幸邀請到沈葆教授,將於一月十四日(星期二)為大家講《追憶舊時光、漫談中國古典詩文、與西語電影譯名》。沈教授以「古典詩詞文章」的名句和翻譯出之西方電影片名,尋找整首詩文所引出閱讀古詩詞的興趣,本次,她將以
1970 年前的電影譯名,作為介紹的主軸。 沈教授在簡介講題中提到: 1950年代起,大多數台灣各大專畢業生都以“出國留學”為深造目標, 為了加強英語的聽說能力,看西語電影變得非常流行。那時選電影首先要看譯成中文的電影片名是否吸引人,再看宣傳的電影海報。當年台灣的翻譯名家都是融會貫通中英語文的高手,具有深厚的中外文學素養。他們根據影片內容或英文片名翻譯出非常妥貼典雅的片名,很多引用「中國古典詩文」的句子,作為
影片的片名。譬如一九六二年,好萊塢拍的電影 「Lolita」,講述一對男女的畸戀,片名翻譯為【一樹梨花壓海棠】。若是歐洲宮廷愛情打鬥片,依劇情譯為【美人如玉劍如虹】。音樂片則譯成【此曲只應天上有】等。若是悲歡離合的愛情片,就採用【一將功成萬骨枯】,【長使英雄淚滿襟】等句為片名。無論將影片直譯、意譯或根據內容翻譯定名,都能達到很好的文化傳播與商業效果。 沈葆教授是嘉瑩教授的高徒,華府文教界的知名人士。她曾任教於馬利蘭州立大學(College
Park Campus),退休後,她經常受邀在華人文教團體講述中國古典文學,古籍欣賞等。沈葆教授的學識和資歷都非常豐富,她曾是德明中文學校創辦人、董事長、教務長兼教師;
喬治華盛頓大學東方語文系中文兼任教授;北維州社區學院、亞歷山大校區、人文科學系中文兼任教授;美東中文學校協會(ACS)副會長兼理事; 淡江大學華府校友會創辦人、會長(1985-1987);擔任中文學校教師(09/1975起);淡江文理學院中國文學系講師(1968-1971);淡江文理學院中國文學系助教(1966-1968)和2005年十月起始的每月在美京華人活動中心(CCACC),Gaithersburg,
MD的「古籍欣賞」講座。 《月悅談》 聯絡小組敬邀 |