感悟拾零 -----写在歌声流淌之后 华盛顿音乐会合唱团(华音)7月30日夏季音乐会已落下帷幕,但是余音袅袅,依然在我的脑海萦绕。 作为母语是中文的我,唱外语歌曲无疑是个挑战。此次我参与的合唱有5首是外语演唱的:俄语、拉丁语、法语和英语,其中法语和俄语都是我平生第一次演唱,排练和演出外语合唱歌曲使我从陌生到喜爱,从抗拒畏难到沉浸其中,从不知所云到表达意境,获益匪浅。 《船歌》(Barcarolle) 船歌是奥芬巴赫的歌剧《霍夫曼的故事》中的一曲女声二重唱,由于太过优美动听,被广为传唱、改编,知名度要比歌剧本身高得多,常在音乐会上单独演唱。 当我得知要排练《船歌》时,我觉得很难,主要是法语,我从来没有学过。再有时间短促,只有三个月的时间就要上台了。可是老师没有武断地说行或不行,只是贴心地出主意,化解了我的忧虑和压力,还用“多学一首歌”引诱我,让我抱着试一试的心理参加了《船歌》女小合。 没想到,一入《船歌》的“坑”便无法自拔,群里高手如云,都是对艺术有热情,有追求,又很执着的人。有几位曾经学过,演唱过船歌,有人甚至为此专门学了法语。第一天,微信群的楼就盖得高高的,讨论,发资料,发法语范读、范唱、钢伴等等,热火朝天。群主(我戏称她“周扒皮”)收集信息,安排排练,夜不能寐,直至半夜2点。 第三天,我在机场候机时参加了第一次Zoom排练,大家一起练读音,我虽然不能发言,但是旁听,争取不落课。 一个开始不清楚《船歌》是什么语言的学霸不到一个月就交读音作业了,那时候,我还在结结巴巴的学舌呢。学霸还经常分享学歌体会,总结老师指导要点。 大家一字一句地琢磨,看歌剧大咖们的演出录像,比较她们的表现,发音,节奏把控,情绪处理。大家勤学苦练,每天都要“吼”几遍;跟着歌唱家们唱,跟着钢琴伴奏唱。指挥不厌其烦的细抠我们的发音,指导我们节奏,轻重缓急。团里的语言专家Michael请他的法国同事为我们朗读正宗的法语歌词。高手们每次排练前后,听录音,找问题,分析歌曲细节,声音处理。女中音单独加排,只为作为歌曲重头的声部能够更加准确的表现。为了在舞台上美美的,有人设计服装彩色披纱,选色对比、购买、剪裁,付出大量的心血。还有每次为大家排练提供舒适美丽场地、精致美食小吃的朋友。在这样的氛围下,你怎么好意思懈怠。 当《船歌》展现在舞台上,得到观众的掌声和认可时,我深深感到收益良多,三个多月的努力和辛苦没有白费。真是庆幸我当初没有退出,一口气坚持下来,学会了我人生第一首法语歌、歌剧名曲、二重唱。“美之夜,哦,爱之夜”,何止是学会了一首歌,更是学会了对音乐精益求精、对艺术完美追求,收获了团队的合作精神、朋友们的互相关爱。
船歌演唱 摄于7月30日华音夏季音乐会 《通宵守夜》(Bogoroditse Devo) 俄罗斯作曲家、指挥家和钢琴家谢尔盖•拉赫玛尼诺夫史诗般的无伴奏合唱作品《通宵守夜》将古老的圣歌和复杂的复调相融合,代表了俄罗斯合唱音乐的顶峰。 “欢乐,天主的童贞母亲,玛利亚,充满恩宠,主与你同在。 你在妇女中是有福的,你所生的也是有福的,因为你生下了我们灵魂的救主。” 知道拉赫玛尼诺夫,不是因为他著名的交响诗、钢琴协奏曲,也不是他那出奇的能跨12个音的大手,而是他晚年最重要、最著名的作品《帕格尼尼主题狂想曲》,此曲凭借电影《时光倒流七十年》而闻名遐迩。我开始望文生义,以为是魔鬼小提琴家帕格尼尼的作品,后来才得知是拉赫玛尼诺夫谱写的变奏曲。在《时光倒流七十年》片断中一听到,便一发不可收拾,听了无数遍,被优美的音乐和唯美的电影画面深深打动,感动得无以复加。 如今我们要唱他的作品,无伴奏《通宵守夜》,而且是用俄文!真是令人又激动,又忐忑。我从来没有学过俄文,只是在文革期间学过两句口号,怎么办?不能不佩服我们的语言专家Michael,从字母表开始,录了范音,教我们俄文发音,又推荐了油管上《通宵守夜》的教授录像,跟着俄裔美女老师,听着她的歌曲英文翻译和俄语发音我们开始呀呀学俄语了。我们并不急于唱歌,先学会读音,一个词一个词的学。还有不同声部录音,分别录了慢速的、正常速度的歌词读音。为此,我专门请教我曾在苏联留学的姑姑为我读音。我录读音,交作业,老师不厌其烦听我们的作业,指导不知花了多少功夫。直到读音有了模样,才开始唱歌曲。临到演出前,追求完美的指挥还在纠正我们的读音。 少了语言的羁绊,我们表现歌曲的内容,表达音乐的意境攀登到了新的高度。无伴奏合唱曲目是合唱团音准素质的试金石,我们骄傲地说,我们做到了。 《圣母颂》(Ave Maria) 《圣母颂》原指天主教徒对圣母玛利亚的赞美歌。提起《圣母颂》,我们不由得想起大家熟知的巴赫/古诺版本和舒伯特的版本。但是我们演唱的是标记朱利奥·卡奇尼Giulio
Caccini 作曲,实则苏联作曲家弗拉基米尔·瓦维洛夫 (Vladimir Vavilov
) 的作品,自1970年瓦维洛夫“欺世盗名”出版发行后被大量录制,使此曲在全世界声名鹊起。 整个曲子只有一句歌词,前奏是长笛和钢琴引入,开始是纯净的女声,纯净的男声,接下来是男女二声部重唱,然后渐强二变四,四个声部和谐交织,层层递进,反复咏唱着拉丁文的“Ave
Maria”,最后以“阿门”结尾。 学会了拉丁文发音,我才恍然大悟,为什么圣母叫“玛丽亚”,原来拉丁文的“r”都读做 “l”(拉),所以Maria不是“玛瑞亚”,而是“玛丽亚”。 圣歌的咏唱,纯净空灵,虔诚的祈祷,庄严神圣,令人心生崇拜,赞美母亲,赞美生命,赞美大自然。 《赐予我们和平》(Dona Nobis Pacem) 拉丁文Dona
nobis pacem 的意思是“赐予我们和平”,这句话被一遍又一遍地唱成的一首歌曲。Mary
Lynn Lightfoot 的合唱编曲看似简单,实则精致,声音部分以如此敏感和温暖的方式编织和融合,四个声部错落有致,这首曲子使我们更专注于声音的质量和丰富性。“赐予我们和平”在这个疫情肆虐,时局动荡的世界是我们真诚的祈祷。 这首歌使我学会了怎样看五线谱调性转变,举例说,这首曲子开始是G大调(E小调),中间出现了2个降号,调性临时转变成Bb大调,歌曲的色彩由此变化丰富起来。 感谢华音,让我不仅学到了歌曲,还学到了乐理知识。 《归途》Homeward Bound 《归途》是我们这个时代最受欢迎和最广泛表演的合唱之一。这首发自内心的曲子,古朴典雅,在被疫情隔离,回家乡难于上西天的今天,以此曲结尾,表达我们渴望回到家乡的心情。 “让我自由地寻找我的召唤,我会以某种方式回到你身边。” 作曲家玛塔·基恩(Marta Keen)女士描述了这部令人难以忘怀的美丽作品背后的意图:“找到你真正的生活使命;知道爱你的人相信你会回来……我为一个即将踏上人生旅程新阶段的亲人写了这首歌,表达了灵魂对成长和改变的渴望。” 英文对于我们旅居美国多年的人应该不是太难,何况我们还有精通音乐,精通和声的纯正美国人老福
Frank为我们录了范音,并且作为合唱团一员,他与指挥担任起随时纠正我们发音的重任。谢谢老福! 合唱是人类和谐美好的艺术表现形式,合唱让我们的声音有序交融,让我们的心灵共振交流。无论种族、肤色、宗教信仰、政治派别,以音乐为本,无远弗届。 华音合唱团每周五8点到10点在“美京华人活动中心”(CCACC)的音乐室排练 (9318
Gaither Road, Suite 215, Gaithersburg, MD 20877)。华音诚邀热爱合唱的朋友加盟,有意者请联系吴旭峰女士 (Email:wuxufeng5@gmail.com)。我们热爱合唱艺术,愿用心底的声音表达人生的感受和对美好的赞美。岁月流淌、歌声相伴… --小鱼 撰稿 |