鸡年的“鸡”用哪个英语单词?还有几天就是农历鸡年了,这一期做一个应景一点儿的节目,跟大家聊聊“鸡”。 在中文语境中,“鸡”这个叫法不是那么好听。“鸡年”不像“龙年”、“马年”叫起来那么响亮,原因你懂的,因为“鸡”同中文里另一个汉字,以至于人们还是习惯性地用这个带有歧视性的字眼用在性工作者(sex workers)身上。所以,“鸡年”...大家总觉得怪怪的。 夜幕降临,华灯初上 荷兰阿姆斯特丹的某区开始活跃起来 在英文中,虽然“鸡”没有跟“性工作者”有任何的联系,但是,由于“鸡”跟人们的生活相当密切,“鸡”这个单词在英文中还是有着特殊的含义。我们先梳理一下,英文中到底有哪些跟“鸡”有关的词汇:chick,chicken, hen, cock, rooster,咱们一个个来讲。 第一个词是 chick 牛津词典的注释为:a baby bird,especially a baby chicken,就是“小鸡”、“雏鸡”的意思。咱们都见过刚刚破壳而出的毛绒绒的小家伙。 词典中对于 chick 的第二层意思是:a way of refering to a young woman 可见这个词还可以引申为对于“年轻女性”的称呼。但词典中还注明了sometimes offensive,就是有时候会有一些“冒犯”。比如特别熟的朋友之间,可以用这个词来称呼对方,但陌生人尽量避免使用这个词儿吧,就有点像咱们中文中的“妞”,北京妞、上海妞~,这个字虽然接地气,但要注意使用的场合。 电影中有一种类型,叫做“chick flick”,就是最近比较热门的“爱情浪漫轻喜剧”,chick--女性;flick--美国俚语,表示“电影”。这种电影通常比较温情或煽情,主要针对广大女性观众(也包括部分感情细腻的男生~),比如《北京遇上西雅图》,或者《真爱至上》都是典型的 chick flick。 第二个词是 chicken 很多人认为这是“小鸡”的意思,其实不然,咱们学习词汇不能人云亦云,还是得查查权威的词典。牛津词典的解释为:a large bird that is often kept for its eggs or meat 可见,chicken 指人们为了获取鸡蛋或鸡肉而饲养的成年鸡(并不是小鸡的意思)。 词典中第二层意思是:meat from chicken,可见,chicken 还指“鸡肉”,餐桌上跟“鸡”有关的菜,都可以叫chicken。比如 roast chicken(烤鸡)、chicken soup(鸡汤)、chicken liver(鸡肝)。 请注意!chicken还能当动词用!作动词,跟“鸡”就没关系了,表示“胆怯”的意思,尤其用在一个动词词组当中:chicken out,表示“临阵退缩、因害怕而停止做某事”。比如:I registered for a parachute jump, but I chickened out at the last moment. “我报名参与了一次跳伞活动,但最后一刻,我临阵退缩了。” chicken还有一个名词的组合,叫 spring chicken,表示“年轻人”。上了岁数的人经常用以下这句幽默的话来感慨青春不再:I am no spring chicken. “我已不再年轻。” 第三个词是 hen 这个词指“母鸡”。男人偶尔也会用这个词来形容女性(虽然女性很不喜欢~)。 比如英文中有一个非常有意思的词汇叫做:henpecked,牛津词典对该词的解释为: a man who people say is henpecked has a wife who is always telling what to do, an is too weak to disagree with her. 一个被称为“henpecked”的男人,有一个经常指使他做这做那的老婆,而且这个男人通常没有胆量跟他老婆叫板。 “不是怕老婆,而是尊重老婆” henpecked的构词法挺简单,hen+pecked,hen是指“母鸡”的意思,而pecked是一个过去分词,表被动,指“被啄的”。a henpecked man,字面意思是“一个被母鸡啄的男人”,实际上表达一个“怕老婆的男人”,经常被老婆耳提面命,四川话叫做“耙耳朵”。 第四个词是 cock 请注意,这个词可厉害了,不要瞎用。我们还是谨慎地先查查词典,首当其冲的意思是:an adult male chicken,就是指“成年雄性鸡”,就是“公鸡、雄鸡”。画风一般是这样的: 行走的荷尔蒙 cock的特征就是威风凛凛、霸气、骄傲,简直就是“行走的荷尔蒙”。所以,英文中跟cock有关的表达或多或少都带有这样的特征。比如cocky,是一个形容词,表示“傲慢的”;cock of the school 是个成语,表示“学校里称霸的学生”,注意,不是“学霸”哦~是学生中的头头,也就是“孩子王”的意思。 正是因为cock这个单词的雄性特质爆棚,所以,人们也经常用这个单词来指代男性身上最能体现男性荷尔蒙的部位,具体是哪儿我就不细说了。这个词在英美人脑海中的画面感太强了,以至于一提到这个词,大家就会联想到那个部位,所以大家以后尽量少用。 第五个词是 rooster rooster这个词,跟cock是同义词,意思完全一样。但是,这个词的好处就在于,它没有像cock那样杂七杂八的联想,单纯就是指“公鸡”,大家可以放心大胆使用。 所以,最后再回到本文题目中的问题:鸡年的“鸡”用什么英语单词?我觉得就是这个rooster了,“鸡年”你可以说成:the year of rooster 顺便把中国12生肖(Chinese Zodiac sign)规范的英语单词都学一遍吧~ |