華府詩友社五月七日詩詞講座 張暢繁教授 演講 “淺談兩種從絕句演變而來的詩詞形式 --翻譯莎士比亞十四行詩的嘗試和體會” 華府詩友社將於二零一七年五月七日(星期日)下午二時至四時假華府僑教中心(901
Wind River Lane, Gaithersburg,MD 20878,301-869-8585)舉行詩詞講座。 張暢繁是退休心理學教授。他從台灣師範大學畢業,是奧克拉荷馬大學博士。 退休前他是香港中文大學多年来碩士學位的校外考試委員(External Examiner)。張教授谦虚地強調他不是詩詞專家和學者。但退休後,他經常以翻譯作為學習古典詩詞的工具和手段。從翻譯唐詩和宋詞中,他領會了格律詩詞的基本韻律和原理,然後把他的分析和體會編成一本書以供初學者作為導讀之用。 這大半年來,張教授忙著做他自己認為“不自量力”的工作。那就是翻譯莎士比亞十四行詩。為了讓雙語學生在研讀莎詩時,有機會學會一些中國古典詩詞的基本句法和韻律,他特别以“絕句延伸”和“語體韻文”的兩種形式把154首莎詩譯成中文。 在講演中,張教授將會涉及絕句的基本形式和句法,七絕延伸的範例,注意事項,和應用範圍。他也會討論如何把絕句變成長短句來作詩或翻譯歌詞。如時間許可,他會分享他以長短句的形式把著名的美國愛國歌曲 America the
Beautiful 翻成歌詞的譯作。 張教授已出版詩詞譯著有How to Read a Chinese Poem: A Bilingual Anthology
of Tang Poetry (如何閱讀唐詩), The Best Ci
Poems: A Bilingual Approach to Interpretation and Appreciation (唐宋詞雙語析賞), 和個人詩集 Walking Into My
World of Poetry: A Bilingual Anthology (步入詩的世界)。張暢繁教授入編《當代中華詩詞庫》,他的稿件經常在中國國家級刊物《中華詩詞》上發表。 華府詩友社歡迎舊雨新知,特别是年輕的詩友前來參加我們的詩詞演講會。詳情請電郵 dcchinesepoetrysociety@gmail.com; 或打電話詢問黃志堅 571-332-8178, 或電郵季肇瑾zhaojin@gmail.com (晚上301-762-7535)。謝謝!
華府詩友社網址: https://sites.google.com/site/dccpoets/
|