美声新语 中西交融 ---张筑麟、韩维演唱南木译配中西声乐作品音乐会系列报道二 灿烂金秋多异彩,中西雅韵赏心来。由多年来活跃在华府歌坛的男高音张筑麟、女高音韩维精心筹划和主唱的一场别具风格的音乐会,将于10月28日晚7点,假摩门教会访客中心演艺厅隆重推出。 上周六的报道中全面的介绍了音乐会的概况。这篇文章将重点介绍南木先生的译配经历和他译配的音乐会的曲目。 语言既是人类文学艺术交流的障碍,同时也为喜好构架世界艺术交流桥梁的志士能人提供了无限的才艺发挥空间。南木先生为华府地区崭露头角的难得中外歌曲译配人才。他的第一本译配大作《早期英文艺术歌曲和咏叹调精选》,与担任主编的声乐教授钟玫和梁姚姚合作,于今年五月由中国高等教育出版社出版发行。南木至今共译配了近两百首中外名歌,西译中的曲目,例如著名作曲家安德鲁·劳艾德·韦伯作曲的音乐剧《剧院幽灵》(The Phantom of the Opera)、歌剧名歌精选、近代流行歌曲等。2015年他译配了旅美华人作曲家张祥雨先生为纪念反法西斯战争胜利75周年而作的《和平颂》交响大合唱的全部八首独唱、重唱和合唱歌曲,以及同场演唱的中国历史经典名歌《歌八百壮士》和《思乡曲》。 值得一提的是,南木先生也许是前无古人地译配了美国国歌《星条旗永不落》(The Star Spangled Banner),以及被形容为“第二国歌”的《美丽的美利坚》(America, the Beautiful)。译配成英文的中国歌曲,还有《长江之歌》,《黄河》大合唱中的四首,中国西部歌王王洛宾代表作《在那遥远的地方》,流行歌曲《月亮代表我的心》、《在水一方》,等等。 由于中英两种语言的渊源和文化传统迥异,语句词序常常相悖,译配工作自然难关重重。例如:音节数匹配、开口闭口音和中文四声音调的考量、译文唱词如何与原文对应唱词所配音乐的高低、强弱、长短吻合,以达到原创的表达意境。 南木认为,尊重原作是根本,是文化交流的价值所在,更是翻译作业的良知。所以,他不赞同将所译原作大肆“翻新打造”的手法,坚守“译配工匠”的本分。他对自己的要求,是在文学翻译公认的信、达、雅标准的基础上,使译配歌词的音节数等同原唱音节数,使尾韵符合原唱尾韵规律。是为较高的追求。他还经常使用与原文歌词主要拖腔和尾韵词发音相仿的译文词。是为更高的追求。 南木先生常感叹,歌词译配是音乐、诗歌和外文三个领域的“边缘活计”,作者仿佛是戴上镣铐跳舞。而他自订的几项“附加规矩”,更是让自己难上加难。但“梅花香自苦寒来”,如此精心打造的作品,方能彰显美轮美奂,始得尽显魅力无穷,方才有望百听不厌。南木也将他的译配制作,比喻成与棋坛高手的博弈--------极富挑战,而且山高水障,步步艰辛,但同时又其乐无穷!有了这么多“缰锁”,中外文歌词的相互译配就更富挑战性。据说,其甘苦非得亲自试一下才能真正体会。他对能否成功译配每一首歌,起初都是心中无数。然而,他至今还没有遇到一座不得逾越的屏障。也许上帝情有独钟,时刻默默在上保佑?! 南木译配的十一首歌曲入选音乐会曲目。因篇幅有限,他简单举几例分享。例如《九儿》一歌,虽然唱词只区区四句二十九字,为典型中国民歌用词和意境。但如何译配诸如“手边的枣花香”、“高粱熟了红满天”,又符合人家的语言描述习惯?如何译配“九儿”?是选择译音呢,还是译意?最后一句点睛之笔“九儿我送你去远方”,南木以自然流畅、紧扣原意的一句英文完美译配,而且还保留了中文歌词的主导韵味! 再例如,南木将《一杯美酒》的英文歌名,以四个音节译出,并且使尾韵相仿;将其中十个唱句中的七句,也译成尾韵相仿的唱句!它和《可爱的一朵玫瑰花》,都是风味淳朴的少数民族歌曲,在中国家喻户晓。由塔吉克族民歌改编的电影插曲《花儿为什么这样红》,更是妇孺皆知,优美典雅,情深意长,风靡半个多世纪! 这次音乐会选唱的京剧段子《穷人的孩子早当家》,曾在中国的特殊年代脍炙人口,红极一时。英译唱词就有多处使用了接近中文发声的英文词。这就让我们“文革”一代听众群体,能够听着英文唱词,感受到溶于我们血液的原声搭配。这就保留了大家熟悉的韵味,还不失原意!岂不妙哉?! 大型交响京剧《大唐贵妃》主题曲《梨花颂》,入选本场音乐会曲目。这个唱段旋律美丽悦耳,用词平易高雅,为近期难得佳作。但如何以十二个音节英译“梨花开,春带雨
,梨花落,春入泥”?如何以同样要求译配简练而又韵味无穷的其余六行中文原唱词?南木接手这任务时,不无调侃地说:这不是让我这号半文盲做博士生考卷吗?真是逮住黄牛当马骑!然而,他一天后就交了这份“考卷”。 我们期待,富有艺术修养和蜚声华府的男高音张筑麟先生和女高音韩维女士,以及诸位造诣颇深的知名特邀嘉宾,将精彩奉献;期待作曲巨人莫扎特、舒伯特、小约翰·斯特劳斯、普契尼、门德尔松、奥芬巴赫等的传世声乐佳作,会同华丽璀璨的中国历史民歌金曲,将观众带入中西交融、田园诗情的美好意境;期待白璧无瑕的美丽歌声,插上文艺交流翅膀,飞越漫漫世俗疆界,绽放卓越人文光辉,带给观众美的享受。 最后必须说明,张筑麟和韩维二位极富演唱经验。他们常从演唱角度,积极与南木切磋一些译词的修改调整,意在更佳的听觉感受。他们也常反复推敲歌词译文,主动提出一些修改建议。他们对译配歌词的完善,功不可没! 音乐会由夏日时光音乐俱乐部主办,免费入场。期待和欢迎音乐行家、舞台艺术家和专业人士、爱乐人士和广大音乐爱好人士光临指导。演出时间2017年10月28日(周六)晚7点,地点:Washington D.C. Temple Visitors’ Center, 9900 Stoneybrook Drive, Kensington,
Maryland 20895。
|