教宗方济各在美国国会发表演讲期间,呼吁国会成员和美国民众抛开彼此之间的分歧,找回团结有爱的精神,通过互助合作,争取最广泛意义上的社会公益。 教宗方济各是头一位到国会来发表演讲的罗马天主教教宗。在历时50分钟的演讲期间,教宗不止一次被热烈的掌声打断。美国各大电视台纷纷实况转播了这次讲话。与此同时,聚集在国会山外围的民众还可以通过大屏幕电视,观看教宗讲话的实况。
教宗在讲话期间表示:“一个具有政治意义的社会,当它尽力让所有的成员、特别是那些亟需帮助的人,都有所发展、进而服务于全社会的时候,这样的社会将会是持久的。”教宗表示,国会的立法永远应当基于服务民众。
教宗还对美国国会议员表示:“作为国会议员,你们的责任是通过立法,让这个国家有机会成长。”他说:“你们被赋予捍卫国家公民的尊严、不断追求社会公益的职责”;教宗表示,最宽广的意义上的社会公益是一切政治行为的最为重要的目标。
教宗发表演讲之后,在国会上的一个阳台上同美国民主和共和两党的领导人一道,向下面的民众挥手致意。教宗祈祷天主保佑所有在场的儿童,并感谢所有欢迎他此次到访的民众,最后以“天主保佑美国”结束了他的祈祷。
教宗讲话全文如下(英文)
“My visit takes place at a time when men and women of good will are marking the anniversaries of several great Americans. The complexities of history and the reality of human weakness notwithstanding, these men and women, for all their many differences and limitations, were able by hard work and self-sacrifice – some at the cost of their lives – to build a better future. They shaped fundamental values which will endure forever in the spirit of the American people.
“This year marks the one hundred and fiftieth anniversary of the assassination of President Abraham Lincoln, the guardian of liberty, who labored tirelessly that “this nation, under God, [might] have a new birth of freedom”. Building a future of freedom requires love of the common good and cooperation in a spirit of subsidiarity and solidarity.
“All of us are quite aware of, and deeply worried by, the disturbing social and political situation of the world today. Our world is increasingly a place of violent conflict, hatred and brutal atrocities, committed even in the name of God and of religion. We know that no religion is immune from forms of individual delusion or ideological extremism. This means that we must be especially attentive to every type of fundamentalism, whether religious or of any other kind. A delicate balance is required to combat violence perpetrated in the name of a religion, an ideology or an economic system, while also safeguarding religious freedom, intellectual freedom and individual freedoms. But there is another temptation which we must especially guard against: the simplistic reductionism which sees only good or evil; or, if you will, the righteous and sinners. The contemporary world, with its open wounds which affect so many of our brothers and sisters, demands that we confront every form of polarization which would divide it into these two camps. We know that in the attempt to be freed of the enemy without, we can be tempted to feed the enemy within. To imitate the hatred and violence of tyrants and murderers is the best way to take their place. That is something which you, as a people, reject.
“Our response must instead be one of hope and healing, of peace and justice. We are asked to summon the courage and the intelligence to resolve today’s many geopolitical and economic crises. Even in the developed world, the effects of unjust structures and actions are all too apparent. Our efforts must aim at restoring hope, righting wrongs, maintaining commitments, and thus promoting the well-being of individuals and of peoples. We must move forward together, as one, in a renewed spirit of fraternity and solidarity, cooperating generously for the common good.
“The challenges facing us today call for a renewal of that spirit of cooperation, which has accomplished so much good throughout the history of the United States. The complexity, the gravity and the urgency of these challenges demand that we pool our resources and talents, and resolve to support one another, with respect for our differences and our convictions of conscience.
“In this land, the various religious denominations have greatly contributed to building and strengthening society. It is important that today, as in the past, the voice of faith continue to be heard, for it is a voice of fraternity and love, which tries to bring out the best in each person and in each society. Such cooperation is a powerful resource in the battle to eliminate new global forms of slavery, born of grave injustices which can be overcome only through new policies and new forms of social consensus.
“Here I think of the political history of the United States, where democracy is deeply rooted in the mind of the American people. All political activity must serve and promote the good of the human person and be based on respect for his or her dignity. “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness” (Declaration of Independence, 4 July 1776). If politics must truly be at the service of the human person, it follows that it cannot be a slave to the economy and finance. Politics is, instead, an expression of our compelling need to live as one, in order to build as one the greatest common good: that of a community which sacrifices particular interests in order to share, in justice and peace, its goods, its interests, its social life. I do not underestimate the difficulty that this involves, but I encourage you in this effort.
“Here too I think of the march which Martin Luther King led from Selma to Montgomery fifty years ago as part of the campaign to fulfill his “dream” of full civil and political rights for African Americans. That dream continues to inspire us all. I am happy that America continues to be, for many, a land of “dreams”. Dreams which lead to action, to participation, to commitment. Dreams which awaken what is deepest and truest in the life of a people.
“In recent centuries, millions of people came to this land to pursue their dream of building a future in freedom. We, the people of this continent, are not fearful of foreigners, because most of us were once foreigners. I say this to you as the son of immigrants, knowing that so many of you are also descended from immigrants. Tragically, the rights of those who were here long before us were not always respected. For those peoples and their nations, from the heart of American democracy, I wish to reaffirm my highest esteem and appreciation. Those first contacts were often turbulent and violent, but it is difficult to judge the past by the criteria of the present. Nonetheless, when the stranger in our midst appeals to us, we must not repeat the sins and the errors of the past. We must resolve now to live as nobly and as justly as possible, as we educate new generations not to turn their back on our “neighbors” and everything around us.”
Speaking on the matter, Francis said, “Our world is facing a refugee crisis of a magnitude not seen since the Second World War. This presents us with great challenges and many hard decisions. On this continent, too, thousands of persons are led to travel north in search of a better life for themselves and for their loved ones, in search of greater opportunities. Is this not what we want for our own children? We must not be taken aback by their numbers, but rather view them as persons, seeing their faces and listening to their stories, trying to respond as best we can to their situation. To respond in a way which is always humane, just and fraternal. We need to avoid a common temptation nowadays: to discard whatever proves troublesome. Let us remember the Golden Rule: ‘Do unto others as you would have them do unto you’ (Mt 7:12).
“This Rule points us in a clear direction. Let us treat others with the same passion and compassion with which we want to be treated. Let us seek for others the same possibilities which we seek for ourselves. Let us help others to grow, as we would like to be helped ourselves. In a word, if we want security, let us give security; if we want life, let us give life; if we want opportunities, let us provide opportunities. The yardstick we use for others will be the yardstick which time will use for us. The Golden Rule also reminds us of our responsibility to protect and defend human life at every stage of its development.” Hence, he of his support for the "global abolition of the death penalty", as did the bishops in the United States.
“In these times when social concerns are so important, I cannot fail to mention the Servant of God Dorothy Day, who founded the Catholic Worker Movement. Her social activism, her passion for justice and for the cause of the oppressed, were inspired by the Gospel, her faith, and the example of the saints.
“How much progress has been made in this area in so many parts of the world!” [. . .] much more still needs to be done, and that in times of crisis and economic hardship a spirit of global solidarity must not be lost. At the same time I would encourage you to keep in mind all those people around us who are trapped in a cycle of poverty.
“It goes without saying that part of this great effort is the creation and distribution of wealth. The right use of natural resources, the proper application of technology and the harnessing of the spirit of enterprise are essential elements of an economy which seeks to be modern, inclusive and sustainable. “Business is a noble vocation, directed to producing wealth and improving the world. It can be a fruitful source of prosperity for the area in which it operates, especially if it sees the creation of jobs as an essential part of its service to the common good” (Laudato Si’, 129). This common good also includes the earth, a central theme of the encyclical which I recently wrote in order to “enter into dialogue with all people about our common home” (ibid., 3). “We need a conversation which includes everyone, since the environmental challenge we are undergoing, and its human roots, concern and affect us all” (ibid., 14).
“In Laudato Si’, I call for a courageous and responsible effort to “redirect our steps” (ibid., 61), and to avert the most serious effects of the environmental deterioration caused by human activity. I am convinced that we can make a difference and I have no doubt that the United States – and this Congress – have an important role to play.
“A century ago, at the beginning of the Great War, which Pope Benedict XV termed a “pointless slaughter”, another notable American was born: the Cistercian monk Thomas Merton. He remains a source of spiritual inspiration and a guide for many people. [. . .] Merton was above all a man of prayer, a thinker who challenged the certitudes of his time and opened new horizons for souls and for the Church. He was also a man of dialogue, a promoter of peace between peoples and religions.
“From this perspective of dialogue, I would like to recognize the efforts made in recent months to help overcome historic differences linked to painful episodes of the past. It is my duty to build bridges and to help all men and women, in any way possible, to do the same. When countries which have been at odds resume the path of dialogue – a dialogue which may have been interrupted for the most legitimate of reasons – new opportunities open up for all. This has required, and requires, courage and daring, which is not the same as irresponsibility. A good political leader is one who, with the interests of all in mind, seizes the moment in a spirit of openness and pragmatism. A good political leader always opts to initiate processes rather than possessing spaces (cf. Evangelii Gaudium, 222-223).
“Being at the service of dialogue and peace also means being truly determined to minimize and, in the long term, to end the many armed conflicts throughout our world. Here we have to ask ourselves: Why are deadly weapons being sold to those who plan to inflict untold suffering on individuals and society? Sadly, the answer, as we all know, is simply for money: money that is drenched in blood, often innocent blood. In the face of this shameful and culpable silence, it is our duty to confront the problem and to stop the arms trade.
“I will end my visit to your country in Philadelphia, where I will take part in the World Meeting of Families. It is my wish that throughout my visit the family should be a recurrent theme. How essential the family has been to the building of this country! And how worthy it remains of our support and encouragement! Yet I cannot hide my concern for the family, which is threatened, perhaps as never before, from within and without. Fundamental relationships are being called into question, as is the very basis of marriage and the family. I can only reiterate the importance and, above all, the richness and the beauty of family life.
“In particular, I would like to call attention to those family members who are the most vulnerable, the young. For many of them, a future filled with countless possibilities beckons, yet so many others seem disoriented and aimless, trapped in a hopeless maze of violence, abuse and despair. Their problems are our problems. We cannot avoid them. We need to face them together, to talk about them and to seek effective solutions rather than getting bogged down in discussions. At the risk of oversimplifying, we might say that we live in a culture which pressures young people not to start a family, because they lack possibilities for the future. Yet this same culture presents others with so many options that they too are dissuaded from starting a family.
“A nation can be considered great when it defends liberty as Lincoln did, when it fosters a culture which enables people to “dream” of full rights for all their brothers and sisters, as Martin Luther King sought to do; when it strives for justice and the cause of the oppressed, as Dorothy Day did by her tireless work, the fruit of a faith which becomes dialogue and sows peace in the contemplative style of Thomas Merton.
“In these remarks I have sought to present some of the richness of your cultural heritage, of the spirit of the American people. It is my desire that this spirit continue to develop and grow, so that as many young people as possible can inherit and dwell in a land which has inspired so many people to dream.
“God bless America!”
教宗讲话全文(中文在线翻译,仅供参考)
副总统先生, 议长先生, 尊敬的国会议员们,亲爱的朋友们,
我最感谢您的邀请,在“自由和家庭的勇敢之家”的国会联合会会议。我想,这是因为我也是这个伟大的大陆的一个儿子,从中,我们都得到了如此多的和我们共同的责任。
每个儿子或女儿都有一个特定的国家使命,个人和社会责任。作为国会议员,你的责任是使这个国家,通过你的立法活动,发展成为一个国家。你是它的人民的脸,他们的代表。你们被称为维护和维护同胞的尊严,在不懈的追求和要求的共同利益,这是所有政治的首要目标。政治社会在寻求,作为一个职业,以满足所有的成员,特别是那些在更大的脆弱性或风险的情况下,以满足共同的需求,忍受。立法活动始终是建立在照顾人民的基础上的。为此你被邀请,被选为你的人召集。
你的工作,这使我意识到在两个方面反映了梅瑟的形象。另一方面,以色列人的族长和立法者代表人民保持他们的团结意识就意味着需要通过立法。另一方面,梅瑟的形象使我们直接进入天主,从而达到人的超越性的尊严。梅瑟为我们提供了一个很好的合成你的作品:你被要求保护,通过法律,图像和相似的天主在每个人的脸上。
今天我不是向你们演讲,而是通过你们告诉全部的美国人民。在这里和他们的代表一起,我想借此机会与成千上万的男人和女人进行对话,他们每天努力工作,为他们的日常生活带来面包,节省金钱,同时也要一步一步来为他们的家庭营造一个更好的生活。这些人不关心他们的税收,而是以他们自己的方式维持社会的生活。他们通过自己的行为产生了团结,他们创造了组织,向那些最需要帮助的人伸出援助之手。
我还想与许多有智慧的人进行对话,他们是经验丰富的智慧的宝库,在许多方面都寻求通过,特别是通过志愿工作来分享他们的故事和见解。我知道他们中的许多人已经退休,但仍保持活跃;他们继续努力建设这片土地。我还想与所有正在工作的年轻人进行对话,以实现他们伟大和崇高的理想,而不是被浅显的建议所迷惑,而面对困难的处境,往往由于许多成年人的不成熟。我希望与你们所有人进行对话,我想通过你们人民的历史记忆。
现在的美国是在很多代优秀的人的努力下实现的。历史的复杂性和人性的弱点,尽管如此,这些男人和女人,都有许多不同之处和局限性,都能用辛勤的工作和自我奉献——一些以牺牲生命为代价——为了建立一个更美好的未来。他们塑造了基本的价值观,这种价值观将永远在美国人民的精神中。有这种精神的人可以生活在许多危机、紧张和冲突中,同时也总能找到前进的方向,并向着这方向前进。他们这些英雄为我们提供了一种观察和解释现实的方式。因为他们,我们受到鼓舞,甚至在冲突中,在这里,现在的每一天,以汲取我们最深的文化储备。
我想提的这些人中的四个美国人:亚巴郎.林肯,马丁.路德.金,桃乐茜.戴【注1】,托马斯.默顿【注2】。
今年是亚巴郎.林肯总统遇刺第一百五十周年,自由的守护者,他为不知疲倦的“这个国家,在上帝的保佑下,[可能]有一个新的自由”的诞生。建立一个自由的未来需要在辅助性和团结精神的共同利益和合作的爱。
我们所有人都十分清楚,并深感忧虑,这是当今世界令人不安的社会和政治形势。我们的世界正变得越来越暴力冲突、仇恨和野蛮暴行的地方,有些甚至在天主内。我们知道,任何宗教都不受个人妄想或意识形态极端主义的形式的免疫。这意味着,我们必须特别注意每一种原教旨主义,无论是宗教或任何其他种类的。需要一个微妙的平衡,以打击暴力行为的名义,宗教,意识形态或经济制度,同时也维护宗教的自由和个人自由。但还有另一个诱惑,我们必须特别警惕:简单的还原论,只看到好的或坏的;或者,如果你会,义人和罪人。当代世界,由于它的开放性创伤,影响了我们的兄弟姐妹,要求我们面对每一种两极分化,这将分裂成这2个阵营。我们知道,在试图被释放的敌人没有,我们可以被诱惑,以喂敌人内。模仿暴君和杀人犯的仇恨和暴力是最好的方式来代替他们的位置。这是你,作为一个人,应该拒绝的。
我们的回应必须是和平与正义的,希望和治愈的。我们要鼓起勇气和智慧来解决,今天的许多地缘政治和经济危机。即使在发达国家,不公正的结构和行为的影响也很明显。我们的努力必须致力于恢复希望,拨乱反正,保持承诺,从而促进个人的福祉和人民。我们必须团结起来,以一种新的友爱和团结精神,共同为共同利益而共同合作。
我们今天面临的挑战要求我们重新合作,即便美国取得了如此大的成就。这些挑战的复杂性、严重性和迫切性要求我们凝聚了我们的资源和人才,并决心互相支持,尊重我们的分歧和良心的信念。
在这片土地上,各种宗教教派,大大有助于建立和加强社会。重要的是,在过去,信仰的声音不断地被听到,因为它是一种博爱与爱的声音,它试图在每个人和每个社会中都能发挥出最好的声音。这样的合作是消除新的奴役形式的斗争的一个强大的全球资源,出世极不公正的,只能通过新的政策和新的社会共识的形式克服。
在这里,我想到美国的政治历史,那里的民主深深植根于美国人民的思想中。所有的政治活动都必须以尊重人的尊严为基础,以服务和促进人的尊严。“我们认为这些真理是不言而喻的,人人生而平等,天主赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命,自由和追求幸福”(独立宣言,1776.7.4)。如果政治必须真正地为人服务,它就不能成为经济和金融的奴隶。政治是我们迫切需要生活的一种表达,以建立一个最伟大的共同利益:一个牺牲特定利益的共同体,以公平与和平、其商品、利益、社会生活。我不低估这个问题的难度,但我鼓励你在这方面的努力。
在这里我想到马丁.路德.金,他五十年前从塞尔玛到蒙哥马利发动运动来实现他那实现非裔美国人公民权利和政治权利的梦想。这个梦想继续激励着我们。我感到高兴的是,美国继续成为许多人的“梦想之地”。梦想导致行动,参与,承诺。什么是最深的梦,醒来,人的生活的真实。
近百年来,成千上万的人来到这片土地上,追求自己的梦想,建设一个自由的未来。我们,这片大陆的人民,并不担心外国人,因为我们大部分人都是外国人。我对你们说,我是移民的儿子,因为你们知道你们中的许多人也是移民的后裔。不幸的是,那些在很久以前我们的权利并不总是受人尊敬。对于那些来自美国民主的人民和他们的国家,我要重申我的最高敬意和赞赏。那些第一次接触的人往往是动荡和暴力,但很难判断过去的标准,目前。然而,当陌生人在我们中间呼吁我们,我们不能重复的罪过和错误的过去。我们必须解决现在生活的高尚和公正的可能,为我们培养新一代的不理睬我们的“邻居”和我们周围的一切。建设一个国家,要求我们认识到,我们必须不断地与他人生活,放下敌意,互相帮助,我们不断努力做到最好的。我相信我们能做到这一点。
二战以来,我们的世界正面临着不断的难民危机。这给我们带来了巨大的挑战和许多艰难的决定。在这个大陆上,成千上万的人被引导到北方去寻找更好的生活,为他们的亲人寻找更大的机会。这不是我们想要的孩子吗?我们不应该被他们的数字吓了一跳,而是视其为人,看到他们的脸,听他们的故事,试图去回应他们。在一个方法就是人道的反应,只是和兄弟。我们要避免一种常见的诱惑:抛弃任何证明麻烦的东西。让我们记住这条黄金法则:“凡你们愿意人给你们做的,你们也要照样给人做。(玛窦福音7:12)。”
这个福音话语在一个明确的方向上指明了我们。让我们以同样的激情和同情去对待别人,我们希望得到治疗。让我们去寻找其他我们寻找自己的可能性。让我们帮助其他人成长,因为我们愿意帮助我们自己。一句话,如果我们想要安全,就让我们给予别人安全;如果我们想要生命,就让我们献出生命;如果我们想要机会,就让我们提供机会。我们为他人所用的标准将是时间对我们使用的标准。黄金法则也提醒我们在每个阶段的发展中,我们有责任保护和保护人类生命。
这一信念指引着我,要在全球呼吁废除死刑。我深信,这种方式是最好的,因为每一个生命都是神圣的,每个人都有一个不可剥夺的尊严,社会只能从那些被判有罪的罪犯的康复中受益。最近我在美国的主教兄弟们再次呼吁废除死刑。我不仅支持他们,而且我也向所有那些相信公正和必要的惩罚的人提供鼓励,决不排除希望的维度和康复的目标。
有些时候,社会关系是如此的重要,我不能不提到天主的仆人:多萝西.戴伊。她创立了天主教工人运动。她的社会行动主义,她因为对正义的热情和对压迫的反抗,被福音,她的信仰和圣人的榜样所鼓舞。
在世界许多地区,这一运动取得了很多进展!在这第三个千年的最初几年里,已经完成了很多,它使人们脱离赤贫!我知道你们有着共同的信念,那就是更需要做的是,在危机和经济困难时期,一定要有全球团结的精神。同时,我会鼓励你记住我们周围的人,他们被困在一个贫穷的循环中。他们也需要给予希望。反对贫穷和饥饿的斗争必须在许多方面不断地进行斗争,特别是在它的起因。我知道今天的许多美国人都在努力处理这个问题。
不用说,这伟大的努力是为是创造和分配财富。自然资源的正确使用,技术的恰当运用,企业精神的体现,是一种追求现代性、包容性和可持续性的经济要素。
“商业是一种高尚的职业,是为了创造财富,改善世界。它可以是一个卓有成效的为它所在的地区繁荣的源泉,尤其是如果它看到作为其服务的重要组成部分工作创造共同利益”(Laudato Si’,129【注3】)。这种共同利益也包括地球,一个中心主题的谕令,我最近写的以“进入对话与所有人对我们共同的家”(同上,3。)。“我们需要一个会话包括每个人,因为我们正在经历的环境挑战,和人类的根,关注和影响我们所有人”(同上,14。)。
在Laudato SI,我要一个勇敢的、负责任的努力,“将我们的脚步”(同上,61),和避免人类活动造成的生态环境恶化最严重的影响。我相信我们可以做出不同的,我不怀疑美国和这个国会有重要的作用。现在是时候勇敢的行动和策略,旨在实现“文化关怀”(同上,231)和“综合的方法来消除贫困,恢复尊严的排除,同时保护自然”(同上,139。)。“我们有自由的必要限制和直接的技术”(同上,112);“设计的智能化方法…发展和限制我们的力量”(同上,78);把技术”在另一种进步的服务,这是一个健康,更多的人,更多的社会,更多的积分”(同上,112。)。在这方面,我有信心,美国杰出的学术和研究机构可以在未来几年作出重要贡献。
一个世纪前,在残酷的第一次世界大战开始时候,教宗本笃十五世称为“毫无意义的屠杀”。同一时刻,在美国:修道院的修士托马斯.默顿。他至今仍然鼓舞和激励着很多人。在他的自传中,他写道:“我来到这个世界。自由的本性,以天主的形象,我自己的内心是让我暴力和自私的,这也是世界的形象。我出生的世界就是地狱的景象。充满了男人喜欢自己,爱天主,同时也恨他;爱他而出世,生活在绝望的自我矛盾的恐惧的渴望”。默顿首先是一个祈祷的人,一个思想家挑战当时的信念和打开新的视野和教会的灵魂。他也是一个有着宗教信仰的人,也是一个对话的人。
从对话的角度看,我想承认最近几个月的努力有助于克服过去的痛苦往事。引导和帮助所有的男女都是我的职责,尽可能地做到这一点。恢复两个不可能会话的国家建立关系,以最合法的理由,新的机会,为所有国家恢复关系。这就要求,需要,勇气和胆识。一个好的政治领导人是将所有的利益放在心上,把握时机以开放和务实精神。一个好的政治领袖总是选择启动过程而不是占有空间(参见evangelii Gaudium,80)。
在对话和和平的服务上,也意味着要真正决定最大限度地减少和结束我们世界的许多武装冲突。在这里,我们必须问自己:为什么那些计划在个人和社会中遭受痛苦的人,为什么会被卖给那些计划给他们的人呢?可悲的是,正如大家所知道的,我们所知道的只是为了钱,那是被鲜血浸透的金钱,往往是无辜的血。我们沉默是可耻的,有罪的,这是我们的责任,我们必须面对问题,停止武器贸易。
三个儿子和一个女儿的这片土地,四个人和四个梦想:林肯,自由;路德金,争取权利;多萝西戴伊,社会正义和人的权利;和托马斯默顿,对话和开放的天主的能力。
美国人民的四个代表。
在结束费城的访问后,在那里我将参加一次天主教世界家庭会议。这是我的愿望,在我的访问中,家庭应该是一个经常性的主题。是这个国家重要的基础!我们的支持和鼓励是多么值得!但是我不能把我的忧虑藏在家里,这是一种威胁,也许是以前从未有过的,也没有。基本婚姻家庭关系被称为问题。我只能重申的重要性,最重要的是,家庭生活的丰富和美丽。
特别是,我想呼吁关注那些最脆弱、最年轻的家庭成员,那些孩子们。对许多人来说,一个充满无数可能性的未来在召唤,但许多人似乎迷失了方向,漫无目的的,被困在一个无望的迷宫般的暴力,虐待和绝望。他们的问题是我们的问题。我们不能回避他们。我们需要面对他们,谈论他们,寻求有效的解决方案,而不是陷入困境中的。在过于简单化的风险中,我们可以说,我们生活在一个文化的压力,年轻人逃离惧怕家庭,因为他们缺乏对未来的可能性。同时,文化呈现出别人有更多的选择,他们也劝阻别人成家。
一个国家可以有那么多伟大的人,捍卫自由的林肯,追求权利的马丁路德金;为争取正义和伸冤不知疲倦工作的多萝西.戴伊,思考虔诚的托马斯.默顿。
在这些话语中,我试图呈现一些你们文化遗产的丰富性,美国人民的精神。这是我的愿望,这种精神继续发展和成长,使尽可能多的年轻人可以继承和居住在一个土地,这已经激发了许多人的梦想。
愿天主保佑美国!
PS:原文使用在线翻译,稍微改动,欠缺之处,敬请原谅。 注1:Dorothy Day多萝西·戴伊,是20世纪最有影响力的的美国人权主义者。天主教工人运动的创始人之一。 注2:托马斯·默顿(Thomas Merton,1915-1968年),美国作家及天主教修士。 注3:LAUDATO SI:教宗方济各关于环境问题的通谕《愿祢受赞颂》。
再次感谢秀姐的分享。有任何问题, 请联系小呆 小呆微信:razypapaya |