伊比利亞(Iberia):藝術的搖籃 天才的故鄉 ——梁旭华博士书友会精彩演讲拉美四位文学诗人令人赞叹 10月17日下午,大华府书友会邀请梁旭華博士在罗克维尔图书馆举行拉美文学的专题讲座,梁旭华博士通過自己翻譯的詩文介紹,让華府观众認識四位世界著名的西班牙語詩人:西班牙的洛爾伽(García Lorca)、馬查德(Antonio Machado),尼加拉瓜的達里奧(Rubén Darío) 和智利的的聶魯達(PabloNeruda,1971年諾貝爾文學獎)。精彩讲座内容精练,拉美文学家的诗文璀璨耀眼,诗文解读图文、声情并茂,现场60余位观众听得如痴如醉,演讲结束后观众迟迟不愿离去,书友会李海崙会长又接着安排场地让部分观众与她继续交流互动。 梁旭華博士介绍,伊比利亚半岛(IberianPeninsula)是歐洲一颗耀眼的明珠。這座南歐半島承載着西方文明中兩個重要的國家:西班牙與葡萄牙。西班牙語和葡萄牙語繁衍自古拉丁語,與法語、意大利語和羅馬尼亞語並列為世界拉丁語系五大語言。1492年哥倫布遠航美洲大陸後,西葡兩國冒險家登陸加勒比島嶼和美洲大陸,帶來了西葡文化與語言,因此有了拉丁美洲這一地域文化稱呼(拉美系指所有使用西班牙語、葡萄牙語和法語的美洲國家)。 西語文明在伊比利亞文化中佔主導地位,涵盖了南歐西班牙,北美墨西哥、中美洲、南美洲和加勒比海。其中拉丁美洲文化是西語文明一個重要的延伸與發展。中國讀者對西語文明的音樂、繪畫、飲食和地域風光並不陌生。然而,對於西語詩歌,對於西語世界里天天日出而作、日入而息的大小眾生,知之不多。梁博士认为詩歌是我们日常生活中不可缺少的养份和修養,是我們瞭解一個民族情懷的金钥匙。她希望通过介绍诗人,和听众一起欣赏探讨西语文明的精湛美丽。 梁旭華博士向观众介绍的第一位诗人是尼加拉瓜诗人,鲁门·达里奥。他开创了西语现代主义诗歌,对拉丁美洲与西班牙的现代诗歌产生巨大的影响。代表作有:致羅斯福 魯門·達里奧(尼加拉瓜) ------- 美洲啊,生機勃勃。 我們做夢、傾愛、顫抖,我們是太陽的女兒。 你們當心!西班牙的美洲依然生命蓬勃! 伊比利亞雄獅釋放出上千只小猛兽。 羅斯福,… 是的,你們萬般富有,唯有一缺:上帝!! (梁旭華翻譯) 第二位诗人:西班牙的安东尼·马查德。这位诗人是西班牙98年代著名诗人。他的诗歌质朴,自然,歌颂西班牙大地与人民。其代表诗句:寂寞的行旅,你的足跡,你唯一的路,…(《行旅之歌》安东尼·馬查德(西班牙)。梁旭華翻譯) 在西语世界被亿万人吟颂至今。 第三位诗人:加西亚·洛尔加。西班牙27年代著名的剧作家、诗人。他创作了大量的歌谣反映低层人民的痛苦与社会的不公。他的《吉普赛歌谣》在西班牙家谕户晓。他的剧作《贝尔纳德的家》至今仍活跃在西语世界大小剧院里。 第四位诗人:智利著名诗人巴布羅·聶魯達(1904-1973),1971年诺贝尔文学奖得主。马尔克斯称他为"二十世紀最偉大的詩人“。诗人借用捷克詩人切·聶魯達的名字,使用筆名:巴布羅·聶魯達。二十歲發表《二十首情詩與一首絕望之歌》(1924)一舉成名。梁博士用情詩第廿十首作为本次演讲的结尾,让观众领略诗人爱情诗的无限美丽。 情詩第廿十首 --聶鲁達 今晚我将写下最悲哀的诗句。 我会写,如此:" 星星满天。 蔚蓝的星辰,远远地、颤抖。" 夜风在空中飞舞、低声吟唱。 (梁旭华翻譯) 梁旭華博士畢業于北京外國語學院西語系(現為北京外國語大學),獲西語學士學位。曾任中國外文出版局翻譯,后就讀北外拉美文學碩士專業。來美後在紐約州立大学石溪分校攻讀拉美文學專業,獲得拉丁美洲文學碩士與博士學位,是中國第一位西語女博士。她目前在蒙哥馬利公立學校教授大學西語文學,課余研究西語經典作品, 撰寫翻譯西語詩歌,同時創作中文散文與新詩。 梁旭华博士书友会精彩演讲拉美文学四位文学诗人令人赞叹,這四位詩人曾先後在世界文壇大放異彩,梁旭华博士通過现场视屏的图文并茂的演讲,让观众仔细品味和鉴赏他們的詩作,四位著名诗人的诗文视觉开阔,内容平常而又丰富多彩,所写所作艺术精湛,从普通的生活概念和感受,畅叙深刻的社会伦理与道德和生活习俗,到赞美拉美人民的人生、人性、人心之美,读来令人叫绝和回肠荡气,观众得以探寻色彩斑斕的西語文明,瞭解西語多元的文化與歷史,再次充分领略色彩斑斓的拉美文学无限魅力和深邃的文学内涵。梁旭华博士结合介绍四位伟大诗人的人生经受,特别是西班牙弗朗哥暴政时代的诗人所遭受的鲜为人知经历,让观众了解西语文明的人文历史,观众掌声不断,赞叹与赞美之声不绝。 演讲结束后,大华府书友会李海崙会长向梁旭华博士赠送纪念品并合影纪念,她代表观众期待梁旭华博士能够继续介绍精美的拉美文化与拉美文学。 |