「烽火‧亂世‧家」王泰瑛與華府文友分享家族史
「烽火‧亂世‧家」的作者王泰瑛和譯者朱其元,於10月22日(星期六)在華府華僑文教服務中心與聽眾們分享了撰寫該書的動機和寫作、翻譯的過程及挑戰。
藉由電腦投影,王泰瑛女士優雅溫婉地展開了演講,並分享許多珍貴的歷史照片。她由母親的故事開始,大時代、地域為背景,時地雖已久遠,母親的角色輕易地引起聽眾的共鳴 。作者母親李純瑛女士有驚人的記憶力,常以廣東話回憶早年舊事,盡心的女兒(作者)就用錄音的方式記錄,數十卷的錄音帶,就是一長串口述的現代史,是一本民國初年的歷史課本。二〇年代的中國,站在舊社會的轉口、新時代的開端,當時特別強調要以教育為本,重視家庭教育,鼓勵婦女要站起來,為家為國,李純瑛就是其中之一!號稱王老虎的王叔銘在給李純瑛的信中寫到「成長的態度,坦白的心地,優美的天性,愛國的熱忱,刻苦耐勞,自動工作,以上諸美,你兼有之,是現代青年女子中最有希望的,一個女界中出類拔萃的人物,空軍得到你的貢獻殊多,尤其使我永久不會忘記的。」
王泰瑛還提到,身為名人孩子的負擔,大家族的複雜、家運的起伏,她的父親曾經有過不愉快的童年,母親堅持要五個子女得到高等教育的熏陶,為了兒女教育,四處遷徙尋覓,真是「天下之大,何處是吾家」。這本回憶錄描述那段混亂時期的失落、失望,及以決心和毅力克服萬難建立安生立命的家的旅程 。
「烽火‧亂世‧家」一書原以英文撰寫,有個優美的書名:Journey Across The Four Seas - A Chinese Woman's Search for Home。譯者朱其元女士也和聽眾分享了她翻譯 這本書的來龍去脈與挑戰,例如,背景研究、軍事用語、當年的名詞、廣東話譯音等,以及在台灣出版的過程,也回答了聽眾有關翻譯的問題。
演講後,不少由台灣來的聽眾,紛紛提出很多有關王雲五的種種事情與故事,王泰瑛簡短答覆並允諾,以後若有機會,會再專門介紹她的祖父王雲五先生。主持人狄名芳代表三個主辦單位:華府作協、華府臺聯會與華府工學會感謝出席的聽眾,並謝謝王泰瑛和朱其元帶來的精彩演講,最後在書展簽名、合影紀念、聚餐續談中,劃下完美的句點。 [王泰瑛演講,攝影:賈明文] [會後合影,攝影:賈明文] |