美声新语 中西交融 ---张筑麟、韩维演唱南木译配中西声乐作品音乐会
华府网特约记者报道:
灿烂金秋多异彩,中西雅韵赏心来。由多年来活跃在华府歌坛的男高音张筑麟、女高音韩维精心筹划和主唱的一场别具风格的音乐会,将于10月28日晚7点,假摩门教会访客中心演艺厅隆重推出。 语言既是人类文学艺术交流的障碍,同时也为喜好构架世界艺术交流桥梁的志士能人提供了无限的才艺发挥空间。大量的优秀中国民歌和艺术歌曲由于语言的掣肘,不容易为不懂中文的观众所欣赏。 同时,许多优美动听的西方民谣,艺术歌曲和歌剧咏叹调也很难被中国观众听懂。本着向美国观众介绍优秀中国歌曲,同时也将西方优秀的声乐作品传达给中国社区的愿景,韩维和张筑麟投入了大量时间和精力,精挑细选了十六首中外经典名曲,主要以男女声独唱、二重唱的方式演唱南木先生和其他译配名家的优秀之作。曲目涵盖中西民谣、艺术歌曲、百老汇通俗音乐剧,歌剧咏叹调,及当代经典的流行歌曲,达成中国乡音民歌、特色民歌、百老汇通俗音乐剧,至西方美声唱法的跨越;连接艺术歌曲、歌剧咏叹和中华国粹的纽带;构筑承载世界多民族文化沟通与情感交流的桥梁。 这场音乐会曲目以南木先生近年译配的十一首中西歌曲为主,之外兼收其他译配名家优秀之作共五首,以让听众欣赏到不同译配风格的作品。 南木先生为华府地区崭露头角的难得中外歌曲译配人才。2015年,南木应邀参加了旅美华人作曲家张祥雨先生《和平颂》交响大合唱的演出团队,以大型交响音乐形式纪念反法西斯战争胜利75周年。期间成功以英文译配了《和平颂》作品的全部八首独唱、重唱和合唱歌曲,以及同场演唱的中国历史经典名歌《歌八百壮士》和《思乡曲》。天道助勤,他的第一本译配大作《早期英文艺术歌曲和咏叹调精选》,与担任主编的声乐教授钟玫和梁姚姚合作,于今年五月由中国高等教育出版社出版发行。歌曲集收编了四十首十七至十八世纪名家作品。歌词以双语形式出现,即保留英文原文,辅之诗歌体裁中文译配,据说还是一册填补空白的作品。南木至今共译配了近两百首中外名歌。西译中的曲目,包括一些歌剧名歌精选,上世纪流行歌曲等。西方歌曲除英文歌曲外,也包括德、意、西等语种歌曲,还有两首旋律和意境俱佳的日语歌曲。 由于中英两种语言的渊源和文化传统迥异,语句词序常常相悖,译配工作自然难关重重。例如:音节数匹配、开口闭口音和中文四声音调的考量、译文唱词如何与原文对应唱词所配音乐的高低、强弱、长短吻合,以达到原创的表达意境,又不留下「西化中文」的痕迹,等等。翻译后的作品既要准确表达原文的意思,还要符合新语言的特点和歌唱的习惯。韩维和张筑麟先后尝试了近五十首歌曲,最终精选出16首满意的译配作品。 具体道来,本场音乐会的西译中歌曲,有莫扎特《魔笛》中的男女二重唱《男儿一旦萌发了爱情》、小约翰·斯特劳斯《吉普赛男爵》中的咏叹调《谁是红娘》和百老汇音乐剧《梦断城西》的名曲《今夜》。精选的其他较流行的译配歌曲,有女声独唱《泰坦尼号》主题曲《我心永恒》、女声二重唱奥芬巴赫的船歌《美的夜,啊,爱的夜》、女声独唱普契尼的《我亲爱的爸爸》、男声独唱舒伯特《小夜曲》,以及“微风六”女声四重唱《春光好》。中译英歌曲有《花儿为什么这样红》、《小河淌水》、《九儿》(电视剧“红高粱”主题曲)、《一杯美酒》、《思乡曲》和《可爱的一朵玫瑰花》。音乐会还特邀了华府京剧名票王梅女士和李由先生献艺国粹,将演唱两首英文版的京剧唱段:大型交响京剧《大唐贵妃》主题曲《梨花颂》和《红灯记》选段《穷人的孩子早当家》。 本场还荣幸地邀请到石意铃女士为整场音乐会钢琴伴奏,著名歌手胡荣华加盟女声二重唱奥芬巴赫的船歌《美的夜,啊,爱的夜》,华府知名女子组合“微风六”献上门德尔松的《春光好》,以及华府舞艺名人龚润芝女士和陈达海先生,为其中的两首歌曲伴舞。另外,歌唱伴奏根据设计需要,在器乐使用上有所“加餐”,包括吉他:钟晓飞, 小提琴:张德润,谢承启,大提琴:刘正强。因此可以说,这场弘扬人文艺术脉动的音乐盛会,将展示美声丽舞精彩纷呈的舞台艺术;将推出中西咏唱争妍斗艳的繁荣景象;将体现古今兼容雅俗并蓄的名家风范! 音乐会由夏日时光音乐俱乐部主办,免费入场。期待和欢迎音乐行家、舞台艺术家和专业人士、爱乐人士和广大音乐爱好人士光临指导。演出时间2017年10月28日(周六)晚7点,地点:Washington D.C. Temple Visitors’ Center, 9900 Stoneybrook Drive, Kensington, Maryland 20895。
(限于篇幅,还有部分内容将稍后报道。)
|