|
返臺偶思(一)
金大俠
返臺四週,人事地物,偶有所思。
其一、曹老師
曹壽民老師是我唸臺大土木硏究所交通組的老師。那是好多年前了啊,當時的曹老師,剛拿到博士學位返臺不久,他年輕有為、教學認真、能言善道、幽默風趣,他熱情參與校事、熱愛國家民族、熱心提攜後進,我之後申請到的馬里蘭大學,也是他的母校。
10/18,舍弟邀我去參加「財團法人金惟繫先生獎學金基金會」董事會開會,金惟繫先生是安徽人,與會者也都是安徽人,主持人就是曹老師。我早到了會場(紅豆食府遠企店),是第二位到場者,身為董事會董事長的曹老師已先到,多年未見,我與老師相談甚歡(雖然我是交通界逃兵呀,呵呵)。會中,曹老師仍是談笑風生,他說:「很多朋友學生稱我為交通界泰斗,我也欣然接受,因為我見到太太會發抖。」太逗了,老師風趣依舊呀!曹老師也對我說:「你幾時要回來報效國家呀!?」我立即回到:「已沒法報效國家,只有來抱老師了!」
其二、搭公車
11/8下午由內湖搭公車至大直,去拜訪潘老師。我跳上287,刷了悠遊卡,才發現我的悠遊卡餘額不足,怎麼會這樣呢?這麼不留意?我錢包內還有另一張悠遊卡,立即拿出刷了下去,仍然是餘額不足呢,好糗,公車司機則說:「沒有關係。」我才發現,我也沒有零錢,只有百元鈔票,司機和顏地說:「不用了,你快到後面去吧。」
我暗自記下好心有禮的司機,他是方盛龍先生,司機號碼是35591。下車時,我對司機說:「謝謝,我回程時再補上。」
其三、說英文
臺灣人說的英文,很俱臺灣特色(受中文母語一字一音所影響)。臺灣人常說,某事某物很有FU,就是很有感覺(Feel)的意思;Good說成"固"(尾音的d就免了);被開除(Fired),直接說成FI(尾音的rd都省了);Buddy Buddy(譯名可多呢:哥兒們、兄弟倆、 姐妹淘、閨密、閨蜜、摯友、知音、死黨、鐵桿)常被說成、寫成Body Body,雖然音形 相近,其實是很離譜的。這就像Dulles常被說成Dallas,這可是兩個不同地方呀!
這麼有臺灣本土特色的英文,在臺灣是很通!出了臺灣,老外聽到肯定一頭霧水、鴨子聽雷。
其四、說中文
臺灣人說、用的中文(國語、普通話),也很有臺灣特色,除了特殊的尾音(啊、喲、唷、哦、喔、ㄋㄟ等等)外,還有連結縮音,例如:"醬"就是"這樣"(講快點,就醬出來了);"踹"就是"出來","踹共"應該是臺灣最常見的詞彙,就是"出來說、出來講"之意,其中,說、講的臺語(閩南語)諧音就是是"共",一個深富創意的流行語"踹共"[註一]就在臺灣流行不衰了;"袂"就是"不會",是連結縮音、也是臺語發音。在臺灣,我跟出版社的劉小姐幾回電話聯絡,聽到她說了幾次:「瞭,•••」第一次聽到時,我還在懷疑不解,再次聽到,我瞭解到,哈,"瞭"就是"瞭解"。
連結縮音,老美也不遑多讓,我就考考格友讀者吧,紐約市的計程車司機說:「Geeeeeet?」(eeeeee代表長音,發音就如seat中的長音母音ea)是什麼意思啊?[暗示:是四個字、四個音節縮成一個字、一個音節]
《2014年11月23日於華府》
[註一]:"踹共"一詞的發明頗負幽默、深意,懂臺灣者,就知道它是"出來說"、"講明白、說清楚"之意,當然"踹共"的字面意思,令人想到"踹踹共產黨"。臺灣以前不得不喊"打倒共產黨、消滅萬惡共匪",目前流行"踹共、踹共",倒也幽默。海峽兩岸,本是同根生,何苦相煎?應是一家親,笑泯恩仇。
|
|