|
习大大怎么翻译?请看2014年十大双语流行词!
2014年十大双语流行词
是时候做年末总结了!
你敢说自己没有说过这些流行语吗!
你知道怎么翻译给老美吗?
有的翻译很简单,比如 XI BIG BIG,比如NO ZUO NO DIE,有的不简单,需要学习一下。
1.有钱就是任性
Rich and Bitch
最近朋友圈和微博上到处都有人说自己“有钱,任性”,感觉到世界森森的恶意呀。这个流行语来源于一个真实事件:今年4月份,宁波人老刘在网上花了1760元买了一款保健品。不久之后,他接到一个陌生号码的电话说,必须再买其他配药才会有疗效。接下来四个月,老刘一共给骗子汇去54万元。老刘说,在他被骗了7万元的时候,已经发现自己被骗了。“我就是想看看,他们究竟能骗我多少钱!”
Have you noticed that so many people claimed themselves "rich and bitch" in friends circle and Sina weibo? What a "malicious" world! The buzzword originates from a real event: In April, Mr. Liu spent 1760 yuan online buying a health care product. Soon after, he got calls from a stranger who persuaded him to buy other matched medicines. In the following four months, Mr. Liu remitted a total of 540,000 yuan to the swindler. He said that he had already found himself cheated when he was fooled out of 70,000 yuan. "I just wanted to see how much could they take from me!"
2.也是醉了!
Are you kidding me?
这一神回复的创始人,可以追朔到金庸《笑傲江湖》里的令狐大侠。爱开玩笑的令狐冲曾这样讽刺别人的谄媚:“我一看到那些人的谄媚样,可就浑身难受,摇摇晃晃几欲醉倒。”之后一群DOTA玩家们对此词情有独钟,不管对方的技术很渣,还是技术很牛,小伙伴们都喜欢说:“呵呵,这货的技术,我也是看醉了”、“哇,这大神的技术,我也是醉了”。
The father of the buzzword can be traced back to Linghu Chong, a character in Jin Yong's "Swordsman". He satirizes others' flattering by saying "The moment I see those who flatter me would I feel so uncomfortable as if I were drunk." Then a group of DOTA players often use this phrase. No matter one's skill is good or bad, they will say "Are you kidding me?"
3.这画面太美我不敢看
It's so beautiful that I'm too scared to open it.
还有一种调侃,把并不好看的事物说成是美。这个流行语出自蔡依林的一首歌《布拉格广场》,“这画面太美我不敢看”,被网友引申为对奇葩事物的形容,比如看到一张很雷人的图片,以此表达自己看到这张图片受到的视觉或心理冲击。
This is another joke in which unsightly things are intended to be good-looking. The buzzword comes from a sentence of Jolin's song "Prague Square", which was extended to describe weird things. For example, when you see a very shocking picture, you can use this sentence to express the visual or psychological impact.
4.只想安静地做个美男子
I just want to be a quiet and handsome man.
这句流行语来自一部迷你剧《万万没想到》。其中一集讲到唐僧把孙悟空从五指山下救出来,去西天取经的桥段,导演“叫兽易小星”在剧中扮演唐僧,有一句挂在嘴边的口头禅“我还是想安静地当一个美男子”。 为何要安静,因为自己很闹腾,很“二”,为什么做美男子,因为自己长得丑,因此这句话常常被长得丑的又很二的男生用来自我调侃。
This phrase comes from the mini-drama "never expected." In one episode, Tang Monk rescued the Monkey King from under Five Elements Mountain and they embarked on a pilgrimage to the West to obtain Buddhist scriptures. The director who plays the monk has a catchphrase—"I still want to be a quiet and handsome man.”This phrase is often used by ugly and thick boys for self-ridicule.
5、那么问题来了
So the question is……
“那么问题来了”,最早就是来源于蓝翔高级技工学校的广告。2014年10月,网易评论区的会员张乐,刻意在一个新闻跟帖发表留言,这些留言大多是一个很长的故事,但是在故事的结尾都会来上一句,那么问题来了,挖掘机技术到底哪家强?而后跟帖的截图被发布到微博和朋友圈之后,得到了广泛的转载,让蓝翔广告又火了一把。
"So the question is…" is derived from the advertising of Lanxiang Vocational school. In October, Zhang Le, a member of NetEase comment zone, deliberately commented with a long story in a news thread. At the end of the story there would be a sentence: So the question is: which is the strongest in Excavator Technology? Then after the screenshots of the thread was posted to the microblogging and friends circle, it has been widely reproduced, which makes the ad of Lanxiang popular again.
6、且行且珍惜
It is to be cherished.
2014年3月31日,马伊琍微博回应文章出轨事件,全文如下:恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜。迅速有众多网友开始用“且行且珍惜”造句。比如:吃饭虽易,减肥不易,且吃且珍惜。
On March 31, 2014, Ma Yili responded to Wen Zhang's cheating on Sina Weibo. It reads as follows: Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished. Soon many Internet users began to make sentences with this pattern. For example, "Eating is easy, losing weight is not. It is to be cherished."
7 “这个鱼塘被你承包了”
you have contacted the fishpond
源自电视剧《杉杉来了》的“承包鱼塘体”。在剧中,腹黑总裁张翰怀抱赵丽颖,说出的一句台词:“我要让全世界知道,这个鱼塘被你承包了”。
The pattern of "contract for fishpond", which comes from the TV play "Boss & Me" is also on the list. The boss Zhang Han said, "I want the whole world knows that you have contacted the fishpond," with Zhao Liying in his arms.
8 “也是蛮拼的”
Sb. works so hard
本是一句很简单的口头语,在《爸爸去哪儿2》中被曹格多次提及,使其发扬光大,在网络上被大家所熟知并广泛传播。
"Sb. works so hard" was a very simple word of mouth. After Cao Ge mentioned it many times in Where Are We Going, Dad?, the expression has been widely spread on the Internet.
9 不作死就不会死
No zuo no die
意为没事找事,结果倒霉,“不作死就不会死”(no do no die)被写入了美国在线俚语词典。
10 习大大
XI BIG BIG
习大大的称呼怎么来的?目前并无定论,网络的解释是因为他是陕西人,陕西的很多人称呼自己的父亲尊称为:“大大”,就是爸爸的意思。或称呼自己父亲的同辈(族人)男的,也叫:“大大”,就是叔叔,伯父的意思。
这个称呼最早是从“学习粉丝团”叫起来的,后来网络就流行开了“习大大”的称呼。
这个网络称谓在今年9月9日获得官方认可,当天,习主席在北京师范大学考察,与正在北师大参加“国家级培训计划”的贵州小学语文骨干教师交流。在座谈会上,来自遵义的刘轶说:“总书记,我可以叫您习大大吗?”“YES。”听到总书记的回答,全场都笑了起来。
“习大大”英文翻译是什么呢,《纽约时报》的一篇文章将之翻译成Xi Dada或Xi Bigbig——看到这个翻译,“习大大”是不是也醉了呢?
文章,图片来源:互联网
|
|