有不少英国地名被直接搬到了美国各地,例如切尔西(Chelsea)、曼彻斯特(Manchester)、伯明翰(Birmingham)、纽卡斯尔(Newcastle)、南安普顿(Southampton)、雷丁(Reading)等等,看着就像是英超联赛...还有很多是直接把英国地名或英文词语前面加 New 形成的新地名。
上面的用户 @卡帕迪姆说德国后裔建立的城市都叫 xx 堡。这么说或许对(个人认为也许不对,因为 burg 除了德国有,也同样是典型的苏格兰地名),但是反过来说肯定不对。反例就是宾州的第二大城市匹兹堡(Pittsburgh)。这个词分为两部分。前半截的那个 Pitt 的来源是第一代查塔姆伯爵威廉·皮特(William Pitt)。这后面的故事比较复杂,但是总体来说是一位英国军官将此地命名为 Pitt 来作为送给威廉·皮特的礼物。后半截 burgh 是来自苏格兰语,原本写作 bourgh,后来学习爱丁堡(Edinburgh)的写法改为 burgh。1891 年美国为了规范地名,一度把匹兹堡最后的 h 去掉,但最终在 1911 年,匹兹堡决定把 h 加回来了。
说到这里,提一下我们安娜堡(Ann Arbor,又译安阿伯)。很多人觉得这是个法语地名,而且这种想法也符合密西根曾经是法属殖民地的历史。然而,安娜堡是个由英语变出来的地名。为什么呢?在安娜堡建设城市之前,休伦河两岸到处是密林,植物种类很多,因此被人称作“植物园”(Arboretum)。后来安娜堡开始有人居住,形成村落,但周围仍然是茂密的树林,因此人们将这里戏称为“一座植物园”(An Arboretum)。经过简化,它变成了 An Arbor,后来也许是为了显得有些逼格,就改成了看似法语的 Ann Arbor 并沿用至今。现在安娜堡城内及周围树还是很多,被称为 Tree City,而密西根大学校内的一块自然保护区叫做 Nichols Arboretum,被简称为 The Arbe,可以看做是历史的传承。
辛辛那提(Cincinnati):俄亥俄州的主要城市。名字来源于辛辛那提社(Society of Cincinnati)——在法国和美国设有分部的军官荣誉组织。而这个组织的名称来源是古罗马的著名政治家辛辛纳图斯(Lucius Quinctius Cincinnatus)。
密歇根州的米兰(Milan)、缅因的奥古斯都(Augusta)、佛罗里达州的那不勒斯(Naples)和罗马(Rome)、加州的威尼斯(Venice)等也是直接照搬的意大利地名。
希腊、埃及和以色列地名:孟菲斯(Memphis):田纳西州的主要城市,位于密西西比河岸边,Delta Blues 音乐的发源地(♪♪♪W-C Handy, would you look down over me? Coz I've got a first class ticket, but I am blue as a boy can be......♪♪♪)。这个名字是安德鲁·杰克逊总统亲自取的,依据就是田纳西孟菲斯依着大河的地势,和埃及尼罗河畔的孟菲斯(古埃及首都)很相似。
博伊西(Boise):美国西部爱达荷州的一个城市,有个 Boise State 大学,在 NCAA 经常看到。这个 Boise 也是法语词,意思是“多树木的”。关于这个名称的来历,有一个不知道靠不靠谱的传说:当年美军在西部追击残余的印第安人势力,请了一个曾经和法国人打过交道的美国中部的印第安人叛徒(所谓“印奸”)作向导。那个印第安人虽然会法语,但说得不好。一天,他们来到了爱达荷南部的一个盆地(估计是地质学里的邦纳维尔湖的残余盆地),看到了一条河,河边长满了绿树。出生在中部平原,没见过如此美景的印第安人兴奋地用蹩脚的法语喊道“Les bois! Les bois!”(好多树!好多树!)。美军官兵听成了 This is Boise,以为他是在说这里的地名,因此就把 Boise 标记在了地图上。
巴吞鲁日(Baton Rouge):路易斯安那州的首府,位于密西西比河的河口附近。它的名字来源于法语的 le baton rouge,意思为“红标签”。1699 年法国的一位探险家来到密西西比河的三角洲,看到那里的印第安人部落用栅栏划出了一片狩猎区,而栅栏上插着红色的标签。这个地方因此得名巴吞鲁日。
得梅因(Des Moines):爱荷华州的城市。字面意思为“来自于僧侣”,源自法语,直接这样看不太好理解。最初这是当地的一条河的名字,而这条河的发源地是圣路易斯附近的一座山上,山上是一位法国特拉普教派僧人的修道场所,因此这条河被叫做 Des Moines River,即“从僧侣那里来的河”。后来这个城市因河得名。
西班牙语:洛杉矶(Los Angeles):美国第二大城市,名字意思为"天使"(Los 就是 The)。1771 年,西班牙的传教士将这里的一个小村落改为了传教据点,并以 El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los ángeles del Río de Porciúncula 为之命名,意思是“波塞昂库拉河之天使的传教站”。因这个地名太复杂,后来简称为 Los Angeles。
拉斯维加斯(Las Vegas):内华达南部的主要城市。1829 年,一队从加州南部出发的欧洲商旅来到了内华达南部的这片谷地。这些商人发现,在内华达的茫茫大漠里,竟然有这么一处充满泉水和草场的山谷,因此他们把这里叫做 Las Vegas,意思是“牧场”。
西部的一大堆 San 或 Santa 开头的城市,例如旧金山(San Francisco)、圣迭戈(San Diego)、圣何塞(San Jose)、圣克鲁兹(Santa Cruz)、圣塔菲(Santa Fe)、圣芭芭拉(Santa Barbara)、圣罗萨(Santa Rosa)等,都是借用了西班牙传说中的上古巨人或英雄的名字。另有托莱多(Toledo)、维拉诺瓦(Villanova)等直接搬用的西班牙城市的名字。
德语:俾斯麦(Bismarck):北达科他州的中心城市,以德国历史上的著名铁血宰相命名,目的是吸引更多的德国投资者。
夏洛特(Charlotte):北卡罗来纳的中心城市。城市名来源是夏洛特·梅克伦堡 - 斯特雷利兹(Charlotte of Mecklenburg-Strelitz),也就是英国乔治三世国王的德国妻子。而当时的乔治三世国王是北美殖民地的名义上的领袖。
安纳海姆(Anaheim):加州的一个城镇,洛杉矶的卫星城。其中 Ana 得名于当地的圣塔安娜河,是西班牙语到德语的音译,而 Heim 在德语里是“家”。